查看原文
其他

《乘风破浪的姐姐》 ​火遍全网,它的英文要怎么说?



在没有微博热搜的日子里,大家接收信息都要慢半拍,如果这两天热搜还在的话,《乘风破浪的姐姐》绝对是榜上一霸。但即便如此,你也能从多种不同的迹象比如朋友圈,感受到这档节目的火爆。


6月12日《乘风破浪的姐姐》正式开播,让一群女明星“回锅”参加选秀,这个创意真的很棒!不出所料《乘风破浪的姐姐》未播先火,第一期才刚上线,节目就已经火炸了,刚开播不久便获得了 1.4 亿的播放量,在豆瓣上也收获了不少好评……





《乘风破浪的姐姐》是一档专注 30 位 30+ 岁女艺人的选秀成团节目,这些女艺人有不少人的童年回忆,有不少人的初代偶像,还有不少人的梦中女神。而这档节目却选择让她们同台进行比拼,最后5人成团出道。


它录制的消息闹得很大,后面每发一次海报都能上一次热搜。但这样一档节目在开播时却基本没有宣传,最后靠着「自来水」奔走相告、互相通知。


你看了没?


如果还没有看过,就先来感受一下这些姐姐们的超大气场吧。当宁静自我介绍的时候,直接霸气回复:

“还要介绍我是谁?那我这几十年白干了。”


张雨绮终于找对了舞台,简直太适合这个节目了!

“我脸上这不是油,是高光,你们不懂。”

“我没有低谷期,一直挺红的,你有什么质疑我的点吗?”


而一代人的回忆阿朵,虽然淡出大众视野很多年,重新亮相也是超级自信啊。


“离开歌坛的时候,我是给人家打分的。”

这自信,你品,仔细品。


既然说到“乘风破浪”,可能有小伙伴会好奇这节目的英文名该怎么说。

那今天我们就来跟大家分享一些跟“乘风破浪”有关的英文吧~


(最近爆红的刘敏涛, 凭借着优秀的表情管理,实力演绎总裁小说里的经典表情“三分薄凉三分讥笑四分的漫不经心”在舞台上脱颖而出,slay全场,愣是把合唱唱成了solo,网友纷纷力挺她上《乘风破浪的姐姐》)


首先来说下节目名称,我们来看下各家媒体是怎么翻译片名的 

1. 维基百科上的英文名是Sisters Who Makes Waves虽然用词平实,但是却有双关之一,而且还能体现出引领潮流创造潮流的意思(最高级的霸气应该是那种低调的霸气吧哈哈),而且用词简洁明了,这各层面来说,个人感觉这个版本还是不错。



2. 而新加坡知名报纸TODAY则将片名翻译为:

Older Sisters Who Brave the Winds and Waves


例句:

This is an enlightened without the choice, it is a seer's historical mission, this is a leader of the brave the wind and waves.

这是一个觉悟者的无悔选择,这是一个先知者的历史使命,这是一个引领者的乘风破浪。



3.《南华早报》则是一板一眼地直译“乘风破浪”:
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves

例句:I adore surfing and riding the waves, even in the winter with high winds and waves.我喜欢乘风破浪,即使是在大风大浪的冬天。

Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves,用 Riding 和 Breaking 感觉非常飒!让人一下就联想到张雨绮哈哈哈。


无论是意译还是直译,都能感受到姐姐们扑面而来“乘风破浪”的气势。

之前还有传闻说,《乘风破浪的姐姐》的英文名欲取为Woman Like Me,不知道大家对哪个名字更买单呢?



“乘风破浪”用英文怎么说?
Literally it means to 'sweep ahead full sail'. 字面上的意思是“扬起满帆”。
This idiom is used to describe someone who advances bravely in defiance of hardship and danger.用于描述某人不顾艰难险阻和危险,勇往直前。
Explanation: have great ambitions;plough through; brave winds and waves含义解释: 有伟大的抱负;破浪前进;狂风巨浪
相关英文表达  
Sail before the wind

v.顺风航行,发迹


例句:

The captain ordered the crew to square away and sail before the wind.

船长命令水手迎风扬帆,乘风行驶。




Brave the winds and waves

冒着风和波浪航行;勇敢地面对风浪


例句:

I’d like to be a brave sailor, braving the wind and waves and leaving for future prospects totally.

我想像勇敢的水手那样,乘风破浪、共赴前程。



Carry a bone in the teeth

(在船头)激起一片浪花, (船)破浪前进



例句:

Their ship carried a bone in her mouth.
他们的船破浪前进。


节目相关表达:

- Women entertainers 女艺人

- Reality show 真人秀

- Seek to 试图

- In production 制作中

- Promo 广告宣传

- Participants 参加者

- Netizens 网友们

- Hashtag 话题

- Put forward 提出

- Costumes 服装

- Audience vote 观众投票

- Charm 迷人之处

- All girl pop group 女团

- contestant 选手

- Bubbly 元气满满

- slay/ kill/ nail/ bring it 做的好

- pick sb 选择某人

- Center 每个女孩都期待C位出道,而Center就是我们俗称的C位

- Ranking 排位

- Make her debut 出道

- Support 应援

- What's past is prologue 一切过往,皆为序章

- Be all the rage 十分流行;风靡一时

参考来源:轻松学英文、轻松君、新航道等


         

你最想pick的姐姐是哪位呢?

如果要你来译片名,你会怎么翻译呢?

欢迎评论区和大家交流你的译法哈!




附:策马春季课程/实习信息





翻硕读研






/ 全国遴选100位潜力青年,圆你境外翻译硕士名校梦!【5月启航】 

/翻译硕士(MTI)名校直通项目 

/ 策马•萨里大学口译硕士绿色通道班招生简章 

 






实习活动






/ 全国大学生请注意!翻译/英语类暑期实习,我们全包了!  

/ 首届“我在策马的改变”短视频大赛 

 

/ 实习+全职 | 策马翻译(成都)2020暑期多岗位招聘 






口笔译






/2020《政府工作报告》冲刺精讲 

外交部前高翻主讲~(6月20日开课)

/【面授】暑假口译实战-认证双效火箭班,报名启动! 

报名享福利(7月18日开课)

/ 【面授&线上】MTI暑假集训班,得暑假者得天下! 

面授7月19日开课;线上7月2日开课

2020级UNCIC正式招考!

(8月5日,12:00截止申请)

/策马CATTI一级口译、一级笔译在线课程简章 

7月4日/5日开课

【线上】2020策马暑假口译集训班

8月8日开课

/ /距离CATTI,你还差一个它    

策马CATTI模考平台正式上线!

策马暑假CATTI在线笔译班,你的CATTI梦该圆了!  

7月19日开课

/ 【面授】策马翻译(成都)暑期笔译集训班,报名启动!    

7月19日开课

          

/ 策马·国际组织文件翻译在线培训项目 

随到随学





行业口译






/科技口译在线培训,超人气AIIC女神执教!

6月8日开课~

/医学口译6月加开一期~ 

大神指导方向,口译学习不迷失!((6月13日开课)

/救救我的“开口渣”!策马语音在线课(暑期/周末)神奇逆袭! 

暑期7月26日开课;周末6月20日开课

投行超青睐的金融口译在线培训,暑期再度开放! 

8月10日开课








大赛






/2020中华笔译大赛(联合国官方支持)一号公告 

涵盖十种外语与汉语之间的的双向互译


策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存